Malachi 3:14
LXX_WH(i)
14
V-AAI-2P
ειπατε
G3152
A-NSM
ματαιος
G3588
T-NSM
ο
G1398
V-PAPNS
δουλευων
G2316
N-DSM
θεω
G2532
CONJ
και
G5100
I-ASN
τι
G4183
A-ASN
πλεον
G3754
CONJ
οτι
G5442
V-AAI-1P
εφυλαξαμεν
G3588
T-APN
τα
N-APN
φυλαγματα
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G1360
CONJ
διοτι
G4198
V-API-1P
επορευθημεν
N-NPM
ικεται
G4253
PREP
προ
G4383
N-GSN
προσωπου
G2962
N-GSM
κυριου
G3841
N-GSM
παντοκρατορος
IHOT(i)
(In English order)
14
H559
אמרתם
Ye have said,
H7723
שׁוא
It vain
H5647
עבד
to serve
H430
אלהים
God:
H4100
ומה
and what
H1215
בצע
profit
H3588
כי
that
H8104
שׁמרנו
we have kept
H4931
משׁמרתו
his ordinance,
H3588
וכי
and that
H1980
הלכנו
we have walked
H6941
קדרנית
mournfully
H6440
מפני
before
H3069
יהוה
H6635
צבאות׃
of hosts?
Clementine_Vulgate(i)
14 Et dixistis: Quid locuti sumus contra te? Dixistis: Vanus est qui servit Deo: et quod emolumentum quia custodivimus præcepta ejus, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum?
DouayRheims(i)
14 And you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts?
KJV_Cambridge(i)
14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
Brenton_Greek(i)
14 Εἴπατε, μάταιος ὁ δουλεύων Θεῷ, καὶ τί πλέον, ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ, καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου Κυρίου παντοκράτορος;
Brenton_interlinear(i)
14
G3004ΕἴπατεYe said1
G3152μάταιοςHe that serves God labours in vain2
ὁ
G1398δουλεύων
G2316Θεῷ
G2532καίand3
G5100τίwhat4
G4053πλέονhave we gained5
G3754ὅτιin that6
G5442ἐφυλάξαμενwe have kept7
τὰ
G4931φυλάγματαhis ordinances8
G846αὐτοῦhis9
G2532καίand10
G1360διότιin that11
G4198ἐπορεύθημενwe have walked12
G2428.1ἱκέταιas suppliants13
G4253πρὸbefore14
G4383προσώπουthe face15
G2962Κυρίουof the Lord16
G3841παντοκράτοροςAlmighty17
JuliaSmith(i)
14 Ye said, Vanity to serve God: and what profit that we watched his watches, and that we went mourning from the face of Jehovah of armies?
JPS_ASV_Byz(i)
14 Ye have said: 'It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept His charge, and that we have walked mournfully because of the LORD of hosts?
Luther1545(i)
14 Damit, daß ihr saget: Es ist umsonst, daß man Gott dienet, und: Was nützt es, daß wir sein Gebot halten und hart Leben vor dem HERRN Zebaoth führen?
Luther1912(i)
14 Damit daß ihr sagt: Es ist umsonst, daß man Gott dient; und was nützt es, daß wir sein Gebot halten und ein hartes Leben vor dem HERR Zebaoth führen?
DSV_Strongs(i)
14
H559 H8804
Gij zegt
H7723
: Het is tevergeefs
H430
God
H5647 H8800
te dienen
H4100
; want wat
H1215
nuttigheid
H3588
is het, dat
H4931
wij Zijn wacht
H8104 H8804
waarnemen
H3588
, en dat
H6941
wij in het zwart
H1980 H8804
gaan
H4480
, voor
H6440
het aangezicht
H3068
des HEEREN
H6635
der heirscharen?
ReinaValera(i)
14 Habéis dicho: Por demás es servir á Dios; ¿y qué aprovecha que guardemos su ley, y que andemos tristes delante de Jehová de los ejércitos?
Indonesian(i)
14 Kamu berkata, 'Percuma saja berbakti kepada Allah. Apa gunanya melakukan kewajiban kita terhadap TUHAN Yang Mahakuasa, atau menunjukkan kepada-Nya bahwa kita menyesali kesalahan kita?
ItalianRiveduta(i)
14 Voi avete detto: "E’ vano servire Iddio; e che abbiam guadagnato a osservare le sue prescrizioni, e ad andare vestiti a lutto a motivo dell’Eterno degli eserciti?
Lithuanian(i)
14 Jūs sakėte: ‘Jokios naudos iš tarnavimo Dievui. Kas iš to, kad laikėmės Jo nuostatų ir vaikščiojome nuleidę galvas Viešpaties akivaizdoje?
Portuguese(i)
14 Vós tendes dito: inútil é servir a Deus. Que nos aproveita termos cuidado em guardar os seus preceitos, e em andar de luto diante do Senhor dos exércitos?