Malachi 3:14

LXX_WH(i)
    14   V-AAI-2P ειπατε G3152 A-NSM ματαιος G3588 T-NSM ο G1398 V-PAPNS δουλευων G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4183 A-ASN πλεον G3754 CONJ οτι G5442 V-AAI-1P εφυλαξαμεν G3588 T-APN τα   N-APN φυλαγματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1360 CONJ διοτι G4198 V-API-1P επορευθημεν   N-NPM ικεται G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος
HOT(i) 14 אמרתם שׁוא עבד אלהים ומה בצע כי שׁמרנו משׁמרתו וכי הלכנו קדרנית מפני יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 אמרתם Ye have said, H7723 שׁוא It vain H5647 עבד to serve H430 אלהים God: H4100 ומה and what H1215 בצע profit H3588 כי that H8104 שׁמרנו we have kept H4931 משׁמרתו his ordinance, H3588 וכי and that H1980 הלכנו we have walked H6941 קדרנית mournfully H6440 מפני before H3069 יהוה   H6635 צבאות׃ of hosts?
Vulgate(i) 14 et dixistis quid locuti sumus contra te dixistis vanus est qui servit Deo et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum
Clementine_Vulgate(i) 14 Et dixistis: Quid locuti sumus contra te? Dixistis: Vanus est qui servit Deo: et quod emolumentum quia custodivimus præcepta ejus, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum?
Wycliffe(i) 14 And ye seiden, He is veyn, that serueth God; and what wynnyng for we kepten hise heestis, and for we wenten sorewful bifore the Lord of oostis?
Coverdale(i) 14 Ye haue sayed: It is but lost laboure, to serue God: What profit haue we for kepynge his commaundementes, and for walkinge humbly before the LORDE off hoostes?
MSTC(i) 14 Ye have said, 'It is but lost labour, to serve God: What profit have we for keeping his commandments, and for walking humbly before the LORD of Hosts?
Matthew(i) 14 Ye haue sayed. Is it but lost labour, to serue God? What profyt haue we for keping his commaundementes, and for walkinge humbly before the Lorde of Hostes?
Great(i) 14 Ye haue sayde: It is but lost labour, to serue God? What profyt haue we for kepynge his commaundementes, and for walkynge humbly before the Lorde of hostes?
Geneva(i) 14 Ye haue saide, It is in vaine to serue God: and what profite is it that we haue kept his commandement, and that we walked humbly before the Lord of hostes?
Bishops(i) 14 Ye haue saide: [it is but] vayne to serue God, and what profite [is it] that we haue kept his commaundement, & that we haue walked humbly before the face of the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 14 And you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts?
KJV(i) 14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
KJV_Cambridge(i) 14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
Thomson(i) 14 You say, "Vain is he who serveth God: and what advantage is it, that we have kept his charges. For though we have walked as supplicants before the Lord Almighty,
Webster(i) 14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
Brenton(i) 14 Ye said, He that serves God labours in vain: and what have we gained in that we have kept his ordinances, and in that we have walked as suppliants before the face of the Lord Almighty?
Brenton_Greek(i) 14 Εἴπατε, μάταιος ὁ δουλεύων Θεῷ, καὶ τί πλέον, ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ, καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου Κυρίου παντοκράτορος;
Brenton_interlinear(i)
  14 G3004ΕἴπατεYe said1 G3152μάταιοςHe that serves God labours in vain2    G1398δουλεύων  G2316Θεῷ  G2532καίand3 G5100τίwhat4 G4053πλέονhave we gained5 G3754ὅτιin that6 G5442ἐφυλάξαμενwe have kept7  τὰ  G4931φυλάγματαhis ordinances8 G846αὐτοῦhis9 G2532καίand10 G1360διότιin that11 G4198ἐπορεύθημενwe have walked12 G2428.1ἱκέταιas suppliants13 G4253πρὸbefore14 G4383προσώπουthe face15 G2962Κυρίουof the Lord16 G3841παντοκράτοροςAlmighty17
Leeser(i) 14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked contritely before the Lord of hosts?
YLT(i) 14 Ye have said, `A vain thing to serve God! And what gain when we kept His charge? And when we have gone in black, Because of Jehovah of Hosts?
JuliaSmith(i) 14 Ye said, Vanity to serve God: and what profit that we watched his watches, and that we went mourning from the face of Jehovah of armies?
Darby(i) 14 Ye say, It is vain to serve God; and what profit is it that we keep his charge, and that we walk mournfully before Jehovah of hosts?
ERV(i) 14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
ASV(i) 14 Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
JPS_ASV_Byz(i) 14 Ye have said: 'It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept His charge, and that we have walked mournfully because of the LORD of hosts?
Rotherham(i) 14 Ye have said, Vain is it to serve God,––and, What profit when we have kept his charge, or when we have walked gloomily before Yahweh of hosts?
CLV(i) 14 You say, It is futility to serve Elohim. And what gain is it that we keep His charge, and that we go somberly in view of Yahweh of hosts?
BBE(i) 14 You have said, It is no use worshipping God: what profit have we had from keeping his orders, and going in clothing of sorrow before the Lord of armies?
MKJV(i) 14 You have said, It is vain to serve God; and, What profit is it that we have kept His charge, and that we have walked as mourners before Jehovah of Hosts?
LITV(i) 14 You have said, It is vain to serve God. And, What profit is it that we have kept His charge, and that we have walked as mourners before Jehovah of hosts?
ECB(i) 14 You say, It is vain to serve Elohim! and, What greedy gain is it to guard his guard, and to walk darkly at the face of Yah Veh Sabaoth?
ACV(i) 14 Ye have said, It is vain to serve God, and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before LORD of hosts?
WEB(i) 14 You have said, ‘It is vain to serve God;’ and ‘What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before Yahweh of Armies?
NHEB(i) 14 You have said, 'It is vain to serve God;' and 'What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
AKJV(i) 14 You have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
KJ2000(i) 14 You have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked in mourning before the LORD of hosts?
UKJV(i) 14 All of you have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
TKJU(i) 14 You all have said, 'It is vain to serve God: And what profit is it that we have kept His ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
EJ2000(i) 14 Ye have said, It is vain to serve God, and what profit is it that we have kept his law and that we walk mournfully before the LORD of the hosts?
CAB(i) 14 You said, He that serves God labors in vain: and what have we gained in that we have kept His ordinances, and in that we have walked as suppliants before the face of the Lord Almighty?
LXX2012(i) 14 You⌃ said, He that serves God labors in vain: and what have we gained in that we have kept his ordinances, and in that we have walked as suppliants before the face of the Lord Almighty?
NSB(i) 14 »You have said: ‘There is no value to serve God. What is the use of doing what he says or of trying to show Jehovah of Hosts that we are sorry for what we have done?’
ISV(i) 14 You said, ‘It is futile to serve God,’ and, ‘What did we get out of it when we carried out his requirements and went about like mourners in the presence of the LORD of the Heavenly Armies?’
LEB(i) 14 You have said, 'It is useless* to serve God! What is the gain if we keep* his requirements, and if we walk as mourners before* Yahweh of hosts?
BSB(i) 14 You have said, ‘It is futile to serve God. What have we gained by keeping His requirements and walking mournfully before the LORD of Hosts?
MSB(i) 14 You have said, ‘It is futile to serve God. What have we gained by keeping His requirements and walking mournfully before the LORD of Hosts?
MLV(i) 14 You* have said, It is vain to serve God and what profit is it that we have kept his charge and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
VIN(i) 14 You have said, 'It is useless to serve God! What is the gain if we keep his requirements, and if we walk as mourners before the LORD of hosts?
Luther1545(i) 14 Damit, daß ihr saget: Es ist umsonst, daß man Gott dienet, und: Was nützt es, daß wir sein Gebot halten und hart Leben vor dem HERRN Zebaoth führen?
Luther1912(i) 14 Damit daß ihr sagt: Es ist umsonst, daß man Gott dient; und was nützt es, daß wir sein Gebot halten und ein hartes Leben vor dem HERR Zebaoth führen?
ELB1871(i) 14 Ihr sprechet: Vergeblich ist es, Gott zu dienen, und was für Gewinn, daß wir seiner Hut warteten, und daß wir in Trauer einhergingen vor Jehova der Heerscharen?
ELB1905(i) 14 Ihr sprechet: Vergeblich ist es, Gott zu dienen, und was für Gewinn, daß wir seiner Hut warteten, und daß wir in Trauer einhergingen vor Jahwe der Heerscharen?
DSV(i) 14 Gij zegt: Het is tevergeefs God te dienen; want wat nuttigheid is het, dat wij Zijn wacht waarnemen, en dat wij in het zwart gaan, voor het aangezicht des HEEREN der heirscharen?
Giguet(i) 14 Et vous avez dit: Bien fou qui sert le Seigneur; qu’avons-nous de plus pour avoir gardé Ses commandements, et avoir paru comme suppliants devant Sa face?
DarbyFR(i) 14 Vous dites: C'est en vain qu'on sert Dieu, et quel profit y a-t-il à ce que nous fassions l'acquit de la charge qu'il nous a confiée, et que nous marchions dans le deuil devant l'Éternel des armées.
Martin(i) 14 Vous avez dit : C'est en vain qu'on sert Dieu, et qu'avons-nous gagné d'avoir gardé ce qu'il a commandé de garder, et d'avoir marché en pauvre état pour l'amour de l'Eternel des armées ?
Segond(i) 14 Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l'Eternel des armées?
SE(i) 14 Habéis dicho: Por demás es servir a Dios; ¿y qué aprovecha que guardemos su ley, y que andemos tristes delante del SEÑOR de los ejércitos?
ReinaValera(i) 14 Habéis dicho: Por demás es servir á Dios; ¿y qué aprovecha que guardemos su ley, y que andemos tristes delante de Jehová de los ejércitos?
JBS(i) 14 Habéis dicho: Por demás es servir a Dios; ¿y qué aprovecha que guardemos su ley, y que andemos tristes delante del SEÑOR de los ejércitos?
Albanian(i) 14 Keni thënë: "Éshtë e kotë t'i shërbesh Perëndisë; ç'përfitim kemi nga respektimi i urdhërimeve të tij dhe nga vajtja para Zotit të ushtrive të veshur me rroba zie?
RST(i) 14 Вы говорите: „тщетно служение Богу, и что пользы, что мы соблюдали постановления Его и ходили в печальной одежде пред лицем Господа Саваофа?
Arabic(i) 14 قلتم عبادة الله باطلة وما المنفعة من اننا حفظنا شعائره واننا سلكنا بالحزن قدام رب الجنود.
Bulgarian(i) 14 Казахте: Напразно е да се служи на Бога и каква полза, че сме пазили поръчението Му и че сме ходили с жалеене пред ГОСПОДА на Войнствата?
Croatian(i) 14 Vi ipak pitate: "Što smo između sebe govorili protiv tebe?" Govorili ste: "Zaludu je Bogu služiti i kakva je korist što njegove čuvamo propise i žalosni hodimo pred Jahvom nad Vojskama.
BKR(i) 14 Říkáte: Daremná jest věc sloužiti Bohu, a jaký zisk, budeme-li ostříhati nařízení jeho, a budeme-li choditi zasmušile, bojíce se Hospodina zástupů?
Danish(i) 14 I sige: Det er forfængeligt at tjene Gud, og hvad Vinding have vi af, at vi toge Vare paa, hvad han vilde have varetaget, og at vi gik i Sørgeklæder for den HERRE Zebaoths Ansigt?
CUV(i) 14 你 們 說 : 事 奉   神 是 徒 然 的 , 遵 守 神 所 吩 咐 的 , 在 萬 軍 之 耶 和 華 面 前 苦 苦 齋 戒 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?
CUVS(i) 14 你 们 说 : 事 奉   神 是 徒 然 的 , 遵 守 神 所 吩 咐 的 , 在 万 军 之 耶 和 华 面 前 苦 苦 斋 戒 , 冇 甚 么 益 处 呢 ?
Esperanto(i) 14 Vi parolas:Vane ni servas al Dio:kian profiton ni havas, se ni plenumas Liajn preskribojn kaj se ni iradas sengxoje antaux la Eternulo Cebaot?
Finnish(i) 14 Te sanotte: se on turha, kuin Jumalaa palvellaan, ja mitä se auttaa, että me pidämme hänen käskynsä, ja vaivaamme meidän elämäämme Herran Zebaotin edessä?
FinnishPR(i) 14 Te sanotte: "Herran palveleminen on turha; ja mitä hyötyä siitä on ollut, että me olemme hänelle suorittaneet säädetyt tehtävät ja että olemme vaeltaneet murheellisina Herran Sebaotin kasvojen edessä.
Haitian(i) 14 Nou te di: Sa pa sèvi anyen pou yon moun sèvi Bondye. Sa sa ap rapòte yon moun pou li fè sa Seyè a mande, pou li fè Seyè a wè li gen lapenn pou sa li fè ki mal?
Hungarian(i) 14 Azt mondtátok: Hiábavaló az Isten szolgálata, és mi haszna, hogy megtartjuk törvényeit, és hogy alázatosan járunk a Seregeknek Ura elõtt?
Indonesian(i) 14 Kamu berkata, 'Percuma saja berbakti kepada Allah. Apa gunanya melakukan kewajiban kita terhadap TUHAN Yang Mahakuasa, atau menunjukkan kepada-Nya bahwa kita menyesali kesalahan kita?
Italian(i) 14 Voi avete detto: In vano si serve a Dio; e che abbiamo noi guadagnato, mentre abbiamo osservato ciò ch’egli ha comandato che si osservi, e mentre siam camminati vestiti a bruno, per lo Signor degli eserciti?
ItalianRiveduta(i) 14 Voi avete detto: "E’ vano servire Iddio; e che abbiam guadagnato a osservare le sue prescrizioni, e ad andare vestiti a lutto a motivo dell’Eterno degli eserciti?
Korean(i) 14 이는 너희가 말하기를 하나님을 섬기는 것이 헛되니 만군의 여호와 앞에 그 명령을 지키며 슬프게 행하는 것이 무엇이 유익하리요
Lithuanian(i) 14 Jūs sakėte: ‘Jokios naudos iš tarnavimo Dievui. Kas iš to, kad laikėmės Jo nuostatų ir vaikščiojome nuleidę galvas Viešpaties akivaizdoje?
PBG(i) 14 Mówiliście: Próżna to Bogu służyć, a cóż za pożytek, choć będziemy strzedz rozkazania jego, i będziemy smętnie chodzić, bojąc się Pana zastępów?
Portuguese(i) 14 Vós tendes dito: inútil é servir a Deus. Que nos aproveita termos cuidado em guardar os seus preceitos, e em andar de luto diante do Senhor dos exércitos?
Norwegian(i) 14 I har sagt: Fåfengt er det å tjene Gud, og hvad vinning har det vært for oss at vi har aktet på hans bud, og at vi har gått i sørgeklær for Herrens, hærskarenes Guds skyld?
Romanian(i) 14 ,,Aţi zis:,Degeaba slujim lui Dumnezeu; şi ce am cîştigat dacă am păzit poruncile Lui, şi am umblat trişti înaintea Domnului oştirilor?
Ukrainian(i) 14 Ви кажете: Марність служити для Бога! І що за користь, що ми стережемо Його службу, та ходимо в жалобі перед лицем Господа Саваота?